Forum » Wokół serialu » Prawidłowa kolejność komiksów i inne wątki komiksowe
190 postów   11 12 13 14 15 16 17 18
Autor Prawidłowa kolejność komiksów i inne wątki komiksowe
marekdp

Próbna okładka na szwedzki rynek-Żelazny Krzyż

------

11-12-2012 09:53

Mefist0

Poniżej kadr z ostatniego numeru szwedzkiego magazynu o komiksach „Bild & Bubbla”, w którym znalazł się artykuł o komiksowych tajnych agentach z lat 1940-70. Wymieniony został m.in. także Kloss jako „Spion 13”, wspomniano o krótkiej współpracy polsko-szwedzkiej w latach 71-73, która zaowocowała wydaniem zeszytów w obu krajach dzięki wydawnictwu Semic Press. Ebbe Zetterstad – redaktor naczelny Semic Press – przypomniał o wielkim entuzjazmie Polaków i o tym, jak „scenariusze i plansze komiksowe podróżowały niezliczoną ilość razy między oboma krajami, niczym migrujące ptaki”.

------

My, Niemcy, bez mundurów czujemy się kalekami...

12-12-2012 09:39

marekdp

Zapowiedż w czeskim wydaniu zamiast CAFE ROSE to kawiarnia Rose

------

12-01-2013 09:39

marekdp

Plansza Ostania Szansa z jugosłowiańskiego komiksu

------

18-01-2013 12:26

marekdp

Plansza Partia Domina

------

07-02-2013 09:54

marekdp

Próbna plansza jugosłowiańska Ścisle tajne

------

10-02-2013 20:08

marekdp

Próbna okładka i plansza Parti domnia

------

14-02-2013 17:14

marekdp

Probna plansza Liść dębu

------

25-02-2013 18:43

Mefist0

Podczas Krakowskiego Festiwalu Komiksu w dniu 24.03.2013 miało miejsce m.in. spotkanie z rysownikiem Tomaszem Bereźnickim, autorem dostępnego w Fabryce Schindlera komiksu "Aptekarz w getcie krakowskim". Artysta przybliżył słuchaczom swoje uprzednie dokonania wspominając m.in. o opublikowanym w magazynie "Bluszcz" komiksie "Gustaw na planie", w którym bohaterem jednego z odcinków uczynił nie kogo innego, jak "pierwszego polskiego celebrytę", czyli Stanisława Mikulskiego.



------

My, Niemcy, bez mundurów czujemy się kalekami...

24-03-2013 22:47

BoBer

Ciekawostka komiksowa: duńska wersja komiksu „Wyrok” wydana została w okładce zeszytu „Kurierka z Londynu”:




Duński tytuł „Menneskejægeren” tłumacz internetowy przekłada jako „łowcę głów”, jest to zatem bliskie „wyrokowi”.

W przypadku innych wydań zagranicznych okładka „Kurierki z Londynu” powinna odpowiadać zawartości, ponieważ w tytule znajduje się słowo „Londyn” (w czeskim – „Londýn”, w szwedzkim – „London”) lub „kurierka” (w fińskim – „kuriiri”).

Ciekawe, co zdecydowało o wykorzystaniu okładki innego zeszytu w wydaniu duńskim. Atrakcyjniejsza szata graficzna?

------

— Kto panu to mówił? — Mój przyjaciel Teodor. — Pański przyjaciel ma dobre informacje.

07-05-2013 20:20

190 postów   11 12 13 14 15 16 17 18
© 2024 Shen-Kun - Baca - BoBer. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Hyh.pl strony internetowe.