Forum »
Wokół serialu »
Prawidłowa kolejność komiksów i inne wątki komiksowe
Autor | Prawidłowa kolejność komiksów i inne wątki komiksowe |
---|---|
marekdp
|
Próbna okładka na szwedzki rynek-Żelazny Krzyż ------ |
11-12-2012 09:53 |
|
Mefist0
|
Poniżej kadr z ostatniego numeru szwedzkiego magazynu o komiksach „Bild & Bubbla”, w którym znalazł się artykuł o komiksowych tajnych agentach z lat 1940-70. Wymieniony został m.in. także Kloss jako „Spion 13”, wspomniano o krótkiej współpracy polsko-szwedzkiej w latach 71-73, która zaowocowała wydaniem zeszytów w obu krajach dzięki wydawnictwu Semic Press. Ebbe Zetterstad – redaktor naczelny Semic Press – przypomniał o wielkim entuzjazmie Polaków i o tym, jak „scenariusze i plansze komiksowe podróżowały niezliczoną ilość razy między oboma krajami, niczym migrujące ptaki”. ------ My, Niemcy, bez mundurów czujemy się kalekami... |
12-12-2012 09:39 |
|
marekdp
|
Zapowiedż w czeskim wydaniu zamiast CAFE ROSE to kawiarnia Rose ------ |
12-01-2013 09:39 |
|
marekdp
|
Plansza Ostania Szansa z jugosłowiańskiego komiksu ------ |
18-01-2013 12:26 |
|
marekdp
|
Plansza Partia Domina ------ |
07-02-2013 09:54 |
|
marekdp
|
Próbna plansza jugosłowiańska Ścisle tajne ------ |
10-02-2013 20:08 |
|
marekdp
|
Próbna okładka i plansza Parti domnia ------ |
14-02-2013 17:14 |
|
marekdp
|
Probna plansza Liść dębu ------ |
25-02-2013 18:43 |
|
Mefist0
|
Podczas Krakowskiego Festiwalu Komiksu w dniu 24.03.2013 miało miejsce m.in. spotkanie z rysownikiem Tomaszem Bereźnickim, autorem dostępnego w Fabryce Schindlera komiksu "Aptekarz w getcie krakowskim". Artysta przybliżył słuchaczom swoje uprzednie dokonania wspominając m.in. o opublikowanym w magazynie "Bluszcz" komiksie "Gustaw na planie", w którym bohaterem jednego z odcinków uczynił nie kogo innego, jak "pierwszego polskiego celebrytę", czyli Stanisława Mikulskiego. ------ My, Niemcy, bez mundurów czujemy się kalekami... |
24-03-2013 22:47 |
|
BoBer
|
Ciekawostka komiksowa: duńska wersja komiksu „Wyrok” wydana została w okładce zeszytu „Kurierka z Londynu”: Duński tytuł „Menneskejægeren” tłumacz internetowy przekłada jako „łowcę głów”, jest to zatem bliskie „wyrokowi”. W przypadku innych wydań zagranicznych okładka „Kurierki z Londynu” powinna odpowiadać zawartości, ponieważ w tytule znajduje się słowo „Londyn” (w czeskim – „Londýn”, w szwedzkim – „London”) lub „kurierka” (w fińskim – „kuriiri”). Ciekawe, co zdecydowało o wykorzystaniu okładki innego zeszytu w wydaniu duńskim. Atrakcyjniejsza szata graficzna? ------ — Kto panu to mówił? — Mój przyjaciel Teodor. — Pański przyjaciel ma dobre informacje. |
07-05-2013 20:20 |