Autor | Serial za granicą |
---|---|
Pedro Gomez
|
Pzzyszedł mi do głowy szalony pomysł-ciekawostka:D A jakby tak wykorzystać dubbingowane wersje serialu i w polskiej "kopii" podłożyć dzwięk w taki sposób żeby Kloss z "Niemcami" mówił po niemiecku, a z Polakami po polsku. Ciekawe jaki byłby efekt:DD Oczywiście niemieckie dialogi należałoby uzupełnić "napisami" po polsku.:D Pomysł kuriozalny, ale... musiałem się nim z Wami podzielić :DDD ------ Chodzi o sprawę |
26-07-2010 13:16 |
|
BoBer
|
Pomysł ciekawy. Wymaga na pewno dużo cierpliwości, dlatego – jeśli już – w grę wchodziłby zapewne jeden wybrany odcinek albo składanka scen z różnych epizodów. Trudno powiedzieć, czy zabrzmi to sensownie, bowiem głos niemieckiego aktora dubbingującego Klossa ma nieco inną barwę. Modrzew, dzięki za świetne informacje na temat wątków enerdowskich. „Janek – dreiundzwanzig” brzmi czadowo. Uwagę zwraca perfekcyjność dubbingu. Z pewnością warto ustalić, które sceny i z jakich odcinków usunęła wschodnioniemiecka telewizja. Wiemy już, że podczas pierwszej projekcji w NRD pominięto odcinek „Bez instrukcji”. Podczas emisji powtórkowych wyświetlano jedynie 16 odcinków. Ciekawe, który jeszcze odcinek nie pojawił się u wschodnich Niemców. I dlaczego. Masz może dostęp do programu TV NRD? Wykaz emisji powtórkowych znajdziesz w jednym ze wcześniejszych postów. Kto wie, gdyby udało się zebrać te wszystkie informacje, być może doszlibyśmy do tego, czym kierowali się enerdowscy decydenci. ------ — Kto panu to mówił? — Mój przyjaciel Teodor. — Pański przyjaciel ma dobre informacje. |
26-07-2010 21:18 |
|
Modrzew
|
Witam! Czy składanka brzmi sensownie? Ano oceńcie sami. To prawda, że do takiej zabawy trzeba cierpliwości. Niby wszystko było już dobrze, a i tak okazało się, że na końcu fonia przycięła się troszkę. Napisy też można skrócić. Ale to w końcu zabawa. Poniżej link. Stawka niemiecko-polska Pozdrawiam. ------ Nejlepší kaštany jsou na náměstí Pigalle. Zuzana je ráda jen na podzim. |
27-07-2010 00:00 |
|
A79
|
Chapeau bas! Modrzewiu, mistrzowsko wykonałeś ten montaż. Moja główna obawa, po propozycji Pedra była taka, że głos niemieckiego aktora będzie się "gryzł" z głosem pana Stanisława. Jak się okazuje daje się to jednak połączyć i w odbiorze jest przystępne (inna sprawa to fenomenalnie dobrany dubbing). Świetnie wybrałeś fragment, w którym jeniec zwraca uwagę na znajomość języka przez Janka. Tak tylko myślę, że gdyby przemontować tak i udźwiękowić wszystkie odcinki, to w niektórych w ogóle nie słyszelibyśmy pana Stanisława. Choćby w "Haśle", gdzie konwersuje zasadniczo tylko z Niemcami i Francuzami. I trzeba by zdecydować np. w jakim języku Janek rozmawia z Rose Arens. ------ Ba! Gdybym ja był niedyskretny… |
27-07-2010 08:33 |
|
Modrzew
|
Witam. Udźwiękowienie "Stawki..." według gibsonowskich zasad (tak sobie nazwałem natrętne używanie w filmach obcego języka np. "Pasja":) spowodowałoby to, że oglądanie serialu byłoby ciężkie. W "Stawce..." język polski jest obligatoryjny, wszak to polska produkcja obfitująca w dialogi. Oprócz "Hasła", jak słusznie zauważył A79, jest jeszcze wiele odcinków (choćby "Cafe Rose"), gdzie mielibyśmy do czynienia z "wielojęzykową fonią". Poza tym nie wyobrażam sobie Brunnera z innym, niż pana Karewicza, głosem. Powyższe nie przeszkodzi mi w dalszej zabawie "demontażo-montażu" naszego ukochanego serialu. Pozdrawiam. ------ Nejlepší kaštany jsou na náměstí Pigalle. Zuzana je ráda jen na podzim. |
27-07-2010 13:11 |
|
Pedro Gomez
|
Brawo Modrzew! Świetna robota! Oczywiście, że chodzi tylko o zabawę. Po prostu przyszedł mi do głowy pomysł, że takiej "stawki..." to "jeszcze nie grali". Wyszło świetnie, w stylu spaghetti western. :D Najwięcej tego typu przyjemności z pewnością dostarczyłby odcinek "Wiem kim jesteś", np. Rosjanie mówiący do Kolickiego po polsku, do Klossa po niemiecku, a między sobą po rosyjsku :DDD Odchodząc od tematu "udźwiękowienia" to mam taką małą nadzieję, że nadejdzie kiedyś dzień w którym kupię w sklepie edycję serialu gdzie wszystkie odcinki bedą miały prawidłowo przyporządkowany rok w czołówce. :D Pewnie nigdy to nie nastąpi, ale nadzieję wolno mi mieć. :DDD Modrzew - jeszcze raz gratuluję. :) ------ Chodzi o sprawę |
27-07-2010 13:29 |
|
Modrzew
|
Witam! Ponieważ zebrałem trochę materiałów, z którymi pragnę się podzielić założyłem nowy temat, aby nie offtopować tematu Pedra Gomeza o prawidłowej kolejności odcinków. Proponuję jednocześnie przeniesienie tutaj postów dotyczących wersji niemieckiej. Na początek proponuję składankę czeską, do której link znajdziecie poniżej. Czeski mix Życzę miłego oglądania i... zachowania powagi. Pozdrawiam ------ Nejlepší kaštany jsou na náměstí Pigalle. Zuzana je ráda jen na podzim. |
31-07-2010 17:35 |
|
Pedro Gomez
|
Modrzew - świetna robota:D zachować powagę było bardzo trudno. :D Widzę, że w sprawach dubbingu jesteś świetnie zorientowany. Mam pytanie: czy istnieje wersja rosyjska i angielska? ------ Chodzi o sprawę |
31-07-2010 19:13 |
|
jhbsk
|
Przyznajcie - czy słowo důstojník (oficer) nie jest piękne? Albo samozřejmí (oczywiście). I oczywiście hezké počasí - ładna pogoda. 4 września będzie się można przekonać jak piękny jest czeski język :-) ------ – W Paryżu nojlepsze kasztōny sōm na placu Pigalle. |
31-07-2010 19:37 |
|
Modrzew
|
Witam! Rosjanie zrobili coś, co ja nazywam pseudodubbingiem. Polega na tym, że w trakcie emisji pracuje kilku lektorów (zazwyczaj dwie kobiety i dwóch mężczyzn), którzy czytają osobne kwestie. W najbliższym czasie udostępnię fragmenty takiej produkcji. O angielskim dubbingu nic mi nie wiadomo. Wszystkie sklepy, które udało mi się odszukać, oferują wersję oryginalną z angielskimi napisami, czyli coś, co nas nie interesuje, ponieważ angielskie napisy znajdują się na polskich wydaniach. Od dłuższego czasu szukam arabskiego dubbingu (o ile taki istnieje). Kiedyś widziałem arabskie "Siedemnaście mgnień wiosny" i było to dla mnie ogromnym przeżyciem:D Pozdrawiam. ------ Nejlepší kaštany jsou na náměstí Pigalle. Zuzana je ráda jen na podzim. |
31-07-2010 22:02 |