Forum » O serialu » Serial za granicą
63 postów   3 4 5 6 7
Autor Serial za granicą
Hauptmann

Dysponuje ktoś może pełnymi napisami do niemieckiej i rosyjskiej wersji całego serialu bądź poszczególnych jego odcinków? Szukałem napisów w sieci, ale nie udało mi się nic konkretnego znaleźć. Byłbym wdzięczny za udostępnienie, jeśli ktoś ma do takowych dostęp. Z góry dzięki!

------

– Fertig machen! Sie gehen nach Russland.
– Das muss ein Missverständnis sein. Ich bin Richter und Parteimitglied.
– Das ist ein Befehl.

08-07-2013 05:12

sigisaurus
Zakładam nowy wątek: Wersja serialu dla widzów NRD. Są ciekawe zmiany w stosunku do wersji oryginalnej:
1. Serial dla NRD liczy tylko 17 odcinków, nie emitowano odcinka "Bez instrukcji". Komunistyczna propaganda starała się pomniejszać rolę Wielkiej Brytanii i USA w pokonaniu hitlerowskich Niemiec.
2. Odcinek "Wielka wsypa" - Kultowa scena z upijaniem Wolfa została nagrana ze znacznie większą ilością wulgaryzmów, np. "To świnia, mało mnie nie obrzygał!"
3. Odcinek "Spotkanie" - Wycięto scenę, w której Schenk demonstruje, jak wygląda "niemieckie pozdrowienie". Odzywki polskich żołnierzy aresztujących Klossa są nietypowo grzeczne, np. nie mówi się "No, szkopy, rączki na kark." Postaci oficera granego przez Tomasza Zaliwskiego głosu udzielił ktoś o głosie dyszkantowym, co daje efekt komiczny.
4. Nie wszystkie tytuły są tłumaczone dosłownie, na przykład:
Wielka wsypa - Brawurowa gra
W imieniu Rzeczypospolitej - Zdrada
Zdrada - Potrójne salto
Spotkanie - Tajemnica nad jeziorem
Podwójny nelson - Podwójne ryzyko
Genialny plan pułkownika Krafta - Szalony plan

5. Czołówka filmu jest nieco inna, wstawiono inne sceny, większość krwawych.

Będą dalsze wpisy.

------

Parszywe świnie, chcą nas sprzedać Amerykanom! Wernitz ma rację, chcą nas sprzedać Amerykanom!

14-07-2013 00:10

sigisaurus

"sigisaurus" napisał:

Zakładam nowy wątek: Wersja serialu dla widzów NRD. Są ciekawe zmiany w stosunku do wersji oryginalnej:
1. Serial dla NRD liczy tylko 17 odcinków, nie emitowano odcinka "Bez instrukcji". Komunistyczna propaganda starała się pomniejszać rolę Wielkiej Brytanii i USA w pokonaniu hitlerowskich Niemiec.
2. Odcinek "Wielka wsypa" - Kultowa scena z upijaniem Wolfa została nagrana ze znacznie większą ilością wulgaryzmów, np. "To świnia, mało mnie nie obrzygał!"
3. Odcinek "Spotkanie" - Wycięto scenę, w której Schenk demonstruje, jak wygląda "niemieckie pozdrowienie". Odzywki polskich żołnierzy aresztujących Klossa są nietypowo grzeczne, np. nie mówi się "No, szkopy, rączki na kark." Postaci oficera granego przez Tomasza Zaliwskiego głosu udzielił ktoś o głosie dyszkantowym, co daje efekt komiczny.
4. Nie wszystkie tytuły są tłumaczone dosłownie, na przykład:
Wielka wsypa - Brawurowa gra
W imieniu Rzeczypospolitej - Zdrada
Zdrada - Potrójne salto
Spotkanie - Tajemnica nad jeziorem
Podwójny nelson - Podwójne ryzyko
Genialny plan pułkownika Krafta - Szalony plan

5. Czołówka filmu jest nieco inna, wstawiono inne sceny, większość krwawych.

Będą dalsze wpisy.


Dodaję kolejną niemiecką wersję tytułu:
Oblężenie - Krąg zamyka się

------

Parszywe świnie, chcą nas sprzedać Amerykanom! Wernitz ma rację, chcą nas sprzedać Amerykanom!

14-07-2013 00:15

sigisaurus
Odcinek "Zdrada" - zmienione dialogi
- Canaris nie mówi "Pan jest chyba idiotą, Kloss!" ale "Pan chyba robi ze mnie idiotę!"
- Rozmowa w Gestapo jest grzeczniejsza, wszyscy mówią sobie przez "Sie" a nie przez "ty". Nie ma kultowego zwrotu "Stul pysk!", zamiast tego jest "Jedem das Seine", co się da przetłumaczyć jako "Każdemu to, co mu się należy" a w wolnym przekładzie "Co cesarskie, cesarzowi". Napis tej treści widniał na bramie obozu koncentracyjnego Buchenwald.

------

Parszywe świnie, chcą nas sprzedać Amerykanom! Wernitz ma rację, chcą nas sprzedać Amerykanom!

14-07-2013 01:04

sigisaurus

"BoBer" napisał:

Przy chińskim tytule przydałby się suplement dźwiękowy :-)
Z wersją mongolską jest łatwiej - cyrylica z domieszką alfabetu łacińskiego.

Trafiłem na dwa kolejne obcojęzyczne tytuły serialu:
- „Kaalul on rohkem kui elu” (estoński),
- „Kaksoisolento” (fiński).

Ciekawe, jak się mają do oryginału. Tytułów odcinków w tych językach nie znalazłem.


Próba odcyfrowania dosłownego brzmienia fińskiego tytułu:
kaksi = dwa
iso - wielki
lento - lot

Czyli może "podwójna wielka akrobacja"?

------

Parszywe świnie, chcą nas sprzedać Amerykanom! Wernitz ma rację, chcą nas sprzedać Amerykanom!

03-10-2013 22:21

marekdp

Niemieckie wydanie na dvd


------

08-10-2014 11:05

BoBer

W ubiegłym roku w Niemczech wydany został 6-płytowy box z serialem oraz film „Hans Kloss. Stawka większa niż śmierć”.



Kilka dni temu na rynku niemieckim pojawił się 7-płytowy zestaw w metalowym pudełku, zawierający „Stawkę większą niż życie” i film w reżyserii Patryka Vegi.




Edycje te odnotowane zostały przez centralę w dziale z wydawnictwami filmowymi.

------

— Kto panu to mówił? — Mój przyjaciel Teodor. — Pański przyjaciel ma dobre informacje.

10-10-2014 11:30

Modrzew

Wiadomość z ostatniej chwili.
Serwis YouTube podesłał mi wiadomość, że moje wielojęzyczne wstawki (język czeski, niemiecki) zostały zablokowane w piętnastu krajach.
Oto one:
Argentyna, Boliwia, Brazylia, Chile, Ekwador, Gujana, Gujana Francuska, Kanada, Kolumbia, Meksyk, Paragwaj, Peru, Stany Zjednoczone, Urugwaj, Wenezuela.
Mając na uwadze fakt, że wstawki są niepubliczne, a link do nich zamieściłem tylko na naszym forum, można wyciągnąć minimum dwa wnioski.
1. W powyższych krajach mamy liczną rzeszę sympatyków naszego ukochanego serialu (szczególnie cieszy mnie Gujana Francuska).
2. Wspomniani sympatycy korzystają z naszego forum (szczególnie z Gujany Francuskiej).
Trochę szkoda, że widzowie z ww. państw oglądają wersje dubbingowane, ale dobre i to.
Serdecznie pozdrawiam fanów "Stawki..." z półkuli zachodniej (szczególnie jw.).

------

Nejlepší kaštany jsou na náměstí Pigalle. Zuzana je ráda jen na podzim.
No Hans, nie rozśmieszaj mnie!

12-07-2015 09:39

A79

Glosa do postu sprzed pięciu lat: autorką tłumaczenia „Stawki” na język chiński na potrzeby telewizji Państwa Środka, była Wu Lan, ówcześnie tłumaczka pracująca w ministerstwie ds. zagranicznych w Pekinie, a obecnie kierowniczka kierunku sinologia na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Swoją pracę nad przełożeniem listy dialogowej naszego ulubionego serialu wspominała niedawno w rozmowie z Magazynem Trójmiasto, piątkowym dodatkiem do Gazety Wyborczej w Gdyni, Sopocie i Gdańsku.
Pracując w Pekinie w Ministerstwie ds. Zagranicznych zaczęłam tłumaczyć polskie filmy i seriale, np. „Stawkę większą niż życie”, która cieszyła się u nas bardzo dużą popularnością. Chińczycy uznali, że w czasach II wojny światowej nasze kraje miały podobną historię. Wtedy w chińskiej telewizji był pokazywany serial „07 zgłoś się”, a „Stawka większa niż życie” była podobna do niego. Wszyscy zakochali się w postaci Hansa Klos[s]a. Mieliśmy wtedy bardzo mało programów telewizyjnych, a „Stawkę…” pokazywano codziennie – wszyscy czekali na kolejny odcinek, każdy trzymał w napięciu. Początkowo serial nadawano tylko w 10 prowincjach – ludzie pisali do telewizji, że chcieliby go oglądać, więc w 1995 r., w rocznicę zakończenia II wojny światowej, centralna telewizja puściła go we wszystkich prowincjach. Od tego roku co jakiś czas w rocznicę zakończenia wojny „Stawka” jest emitowana w TV.
Zgrzyta mi tylko ten rok 1995, ale co ja tam wiem o Chinach…

------

Ba! Gdybym ja był niedyskretny…

19-10-2015 09:20

Pedro Gomez
A propos różnic w dialogach w wersji niemieckiej. Filmik średnio dowcipny, ale wsłuchajcie się w tekst dubbingu w momencie, gdy wchodzą Karpinsky i Roberts. No i jest problem, czy uznać to za "wiążący kanon", czy raczej dowolność tłumacza? :)

Tekst do zlinkowania

------

Chodzi o sprawę

30-03-2016 22:04

63 postów   3 4 5 6 7
© 2024 Shen-Kun - Baca - BoBer. Wszelkie prawa zastrzeżone.

Hyh.pl strony internetowe.